tukangtranslate

contoh terjemahan

In terjemahan bahan psikologi on February 18, 2008 at 6:49 pm
teks aslinya…
The African American contralto Marian Anderson, “ had – in the words of the great Italian conductor Arturo Toscanini – a voice heard “ once in a hundred years “. She was also a pioneer in breaking racial barriers. Turned away by a music school in her home town of Philadelphia, she studied voice privately and in 1925 won a national competition to sing with the New York Philharmonic. She performed in European capitals throughout the 1930s but was other forced to put up with second 0 class treatment at home. When she was refused the use of a concert hall in Washington DC. Eleanor Roosevelt – who was then First lady – arranger for her to sing on the
ini contoh terjemahan kalo menggunakan transtool…
Dari Afrika contralto Amerika Anderson Marian,” mempunyai- di [dalam] kata-kata agung kondektur/ dirigen Italia Arturo Toscanini- suatu suara mendengar” sekali ketika di (dalam) seratus tahun”. Dia adalah juga suatu pelopor di (dalam) patahan penghalang rasial. yang ditolak Oleh suatu sekolah musik di (dalam) kota asal Philadelphia nya, dia belajar suara [yang] secara pribadi dan di (dalam) 1925 dimenangkan suatu kompetisi nasional untuk menyanyi dengan New York Orkes simfoni. Dia melakukan di (dalam) [modal/ibukota] Mengenai Eropa sepanjang;seluruh 1930s tetapi adalah dipaksa lain untuk diterima tanpa mengeluh detik/second 0 perawatan kelas di rumah. Manakala dia ditolak penggunaan dari suatu hall/aula konser/persetujuan di (dalam) Washington DC. Eleanor Roosevelt- siapa kemudian nyonya Pertama- pengaransir untuk nya untuk menyanyi pada [atas] Langkah pada [atas] Lincoln Tanda peringatan.
ini contoh terjemahan dari smart…
Contralto Afrika-Amerika Marian Anderson, ” telah – dalam kata [dari] konduktor Italia besar Arturo Toscanini – satu suara mendengarkan ” sekali dalam seratus tahun “. Dia [adalah] juga [satu] pelopor dalam memecahkan penghalang rasial. Dibalikkan oleh suatu sekolah musik di/dalam kota asal [dari] Philadelphia nya, dia mempelajari suara secara pribadi dan pada tahun 1925 menang satu kompetisi nasional untuk bernyanyi dengan New York Philharmonic. Dia dilakukan di/dalam ibu kota Eropa di dalam 1930-an tetapi [adalah] lain dipaksa ke menerima tanpa mengeluh kedua 0 penanganan kelas di rumah. Ketika dia telah ditolak penggunaan satu hall/aula konser/persetujuan di Washington DC. Eleanor Roosevelt – Siapakah maka Istri presiden – pengaransir untuk nya untuk bernyanyi di atas/terhadap
ini contoh terjemahan gua…
Seorang contralto (penyayi wanita dengan suara terendah) Afrika-Amerika Marian Anderson, “dalam kata-kata dari konduktor terkenal Italia Arturo Toscanini – adalah suatu suara yang didengarkan “sekali dalam seratus tahun”. Dia juga adalah seorang pelopor dalam memecahkan penghalang rasial. Ditolak oleh sebuah sekolah musik di kota asalnya Philadelphia, dia mempelajari seni suara secara pribadi dan pada tahun 1925 menangkan suatu kompetisi nasional untuk bernyanyi dengan orchestra New York Philharmonic. Dia telah melakukan pertunjukan-pertunjukan di ibukota-ibukota Eropa sepanjang tahun 1930-an tetapi dipaksa untuk menerima penanganan kelas dua dirumah. Ketika dia ditolak untuk menggunakan sebuah aula konser di Washington DC. Eleanor Roosevelt – yang pada saat itu merupakan istri presiden/ibu negara – mengorganisir dirinya untuk bernyanyi pada.
Hmm….
mana yang lebih baik dan enak dibaca? kebanyakan penterjemah akan tidak mau untuk menerima job pengeditan dari software seperti ini…(ini sih translate ulang…ngakunya sih “cuma tinggal diedit koq…”)namun karena saya juga masih belajar…jadinya saya harus “berdarah-darah” mengerjakan job yang satu ini…gile…
saya mulai jadi penterjemah juga secara tidak sengaja…tapi sekarang mulai berani pasang harga(Rp.30.000,-/per hal terjemahan)……,sering ditegur sih..karena kemurahan katanya…walah…mungkin kedepannya akan naik lagi…tapi sekarang selagi saya mau memperbanyak jam terbang dalam menterjemahkan…jadi saya rasa cukup pantas untuk memulai…kalo ada yang butuh penterjemah lepas hubungi saya ya..tinggal lihat di profil…lengkap koq datanya…

hasil terjemahan lain akan saya posting secepatnya…
tapi ya…sekilas saja…kalo mau yang lengkap…ya…musti ada kompensasinya donk…
  1. walah 30.000 per lembar? mas mas, aku selembar 300.000 n khusus untuk surat perjanjian dr notaris (jual beli / agreement / dll) harganya 1,5 juta perlembar. khusus untuk pasal pasal dalam perjanjian saya patok harga 400.000 per lembar. anda sungguh membuang buang kesempatan.

  2. asik-asik berarti selalu terbuka kesempatan yg lebar untuk meningkatkan harga dan menjadi makmur dari dunia penerjemahan..semoga bisa cepet-cepet seperti anda…

  3. terjemahannya boleh juga tuh… dan saya setuju anda perlu jam terbang yang lebih banyak lagi. Menurut saya hasil terjemahan anda masih perlu ‘dipoles’ supaya makin enak dibacanya. Contoh untuk kalimat pertunjukan-pertunjukan (saran saya: banyak pertunjukan), ibukota-ibukota (berbagai ibukota).
    Untuk anda sang anonymous dengan komentarnya: saya baru ngeh kalo rate anda bisa segitu tingginya. Saya jadi terinspirasi nih… tapi how to start???

  4. monggo…sarannyaa…😀

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: