tukangtranslate

Acuan tarif HPI

In tarif on March 4, 2008 at 2:46 am

Acuan Tarif Jasa Penerjemahan

(Wednesday, 25 May 2005) – Contributed by Farah Riziani – Last Updated (Monday, 06 June 2005)

tukang translate says….

“menurut saya artikel ini amat sangat berguna bagi siapa saja yang mau menerjemahkan baik klien maupun si penerjemah sendiri….berhubung tidak semua orang punya akses internet broadband…jadi segala sesuatu yang berhubungan dengan dunia penerjemahan, saya coba untuk selalu mencantumkannya di blog ini, guna memudahkan tiap orang sehingga tidak perlu tersesat dalam rimba dunia maya dalam melakukan pencariannya…”

“dan ini sekedar memperluas wawasan saja…karena toh dibuatnya juga sudah lama sekali…abis kalo mau pake tarif yang sesuai dengan kep.menteri tahun 2007-08 malah nakutin klien takutnya…hehehe…”

“ok silahkan dipahami dulu ya…”


Kita Sekarang Memiliki Acuan Tarif Selama ini, tarif penerjemahan tidaklah seragam. Setiap penerjemah menerapkan tarif yang berbeda-beda. Padahal, penerjemah, terutama yang tergabung dalam organisasi profesi, sebaiknya mempunyai acuan tarif tertentu. Perbedaan tarif itu menyebabkan klien dapat menawar dengan harga yang sangat murah sehingga merugikan penerjemah.

Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia (PPFIBUI) bekerja sama dengan HPI untuk merumuskan acuan tarif jasa penerjemahan. Acuan itu bukan merupakan standar tarif minimal, tetapi dapat digunakan penerjemah untuk menghadapi klien. Dengan adanya acuan tarif itu, penerjemah akan memiliki posisi tawar yang tinggi. Acuan tarif jasa penerjemahan itu dapat diminta di Sekretariat HPI .

ACUAN TARIF JASA PENERJEMAHAN

Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia (FIB UI) dan Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) menyampaikan acuan tarif penerjemahan sebagai berikut:

A. Penerjemahan Tertulis

Dari bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia

Arab – Indonesia Rp. 50.000,-

Belanda – Indonesia Rp. 50.000,-

Cina – Indonesia Rp 100.000,-

Inggris – Indonesia Rp. 50.000,-

Jepang – Indonesia Rp. 100.000,-

Jerman – Indonesia Rp. 50.000,-

Prancis – Indonesia Rp. 50.000,-

Rusia – Indonesia Rp. 100.000,-

Italia – Indonesia Rp. 50.000,-

Spanyol – Indonesia Rp. 50.000,-

Dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa asing

Indonesia – Arab Rp. 75.000,-

Indonesia – Belanda Rp. 75.000,-

Indonesia – Cina Rp 150.000,-

Indonesia – Inggris Rp. 75.000,-

Indonesia – Jepang Rp. 150.000,-

Indonesia – Jerman Rp. 75.000,-

Indonesia – Prancis Rp. 75.000,-

Indonesia – Rusia Rp. 125.000,-

Indonesia – Italia Rp. 75.000,-

Indonesia – Spanyol Rp. 75.000,-

Dengan catatan:

1. Penentuan tarif tersebut dihitung untuk setiap 1500 karakter (huruf, angka, tanda baca, spasi) hasil terjemahan.

2. Tarif penerjemahan buku ditentukan berdasarkan kesepakatan antara penerjemah dan pemberi tugas.

3. Penerjemahan dokumen seperti ijazah, akta kelahiran, surat kematian, dan surat kuasa dihitung secara berbeda,

yakni sebagai berikut:

http://wartahpi.org – Warta HPI Powered by Mambo Generated: 1 March, 2008, 15:50

DOKUMEN

INGGRIS BELANDA

JERMAN

PRANCIS ARAB

CINA

JEPANG

IJAZAH (STTB) [transkrip nilai tergabung dalam ijazah] Rp 100.000,- Rp 125.000,- Rp 150.000,-

IJAZAH (DIPLOMA, SERTIFIKAT) tanpa transkrip nilai Rp 100.000,- Rp 125.000,- Rp 150.000,-

TRANSKRIP NILAI/RAPOR Rp 100.000/hal Rp 125.000/hal Rp 150.000,-

AKTA KELAHIRAN, SURAT KETERANGAN, DAN SEJENISNYA Rp 100.000,- Rp 125.000 Rp 150.000,-

B. Penerjemahan Lisan

1. Tarif jasa juru bahasa konsekutif Rp250.000 setiap jam, minimal dua jam atau Rp2.000.000 satu hari kerja (delapan

jam) per orang.

2. Tarif jasa juru bahasa simultan Rp500.000 setiap jam, minimal dua jam atau Rp4.000.000 satu hari kerja (delapan jam)

per orang yang bekerja dalam tim yang terdiri atas dua orang anggota..

C. Penerjemahan Film

Tarif jasa penerjemahan film dihitung menurut durasinya, yaitu Rp2.000.000,- untuk film dengan durasi 90––120 menit.

Tarif jasa penerjemahan film yang berdurasi kurang dari 90 menit atau lebih dari 120 menit diperhitungkan secara

proporsional.

Jakarta, 31 Maret 2005

Dr. Tresnati S. Sholichin

Kepala Pusat Penerjemahan

Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya

Universitas Indonesia

Ketua Umum Himpunan Penerjemah Indonesia

Prof.Dr. Benny H. Hoed

http://wartahpi.org – Warta HPI Powered by Mambo Generated: 1 March, 2008, 15:50

http://wartahpi.org – Warta HPI Powered by Mambo Generated: 1 March, 2008, 15:50

Powered by ScribeFire.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: